En nuestros días la tecnología atraviesa transversalmente toda actividad de la vida cotidiana. En nuestro sector ha revolucionado los métodos de trabajo incrementando la productividad y calidad de las traducciones.

El termino CAT significa «Computer Assisted Translation» (traducción asistida por computadora)» , pero a diferencia de la traducción automática, la computadora no completará la traducción, sino que dotará de herramientas para gestionar los proyectos de traducción y terminarlos con mayor rapidez y precisión.

De primer momento su uso parece complicado e incluso hay muchos traductores que aún no han incorporado estas herramientas a su estilo de trabajo. Con este artículo buscamos adentrarte en el mundo de la traducción asistida por computadora, contarte cuáles son los más utilizados a nivel mundial, recomendarte un par de tutoriales y presentarte sus ventajas y desventajas.

¿Cómo funciona?

La herramienta CAT separa los documentos en unidades de traducción o segmentos, para más tarde crear una memoria de traducción (TM) que almacena todos esos segmentos fuentes y traducidos, facilitándole al traductor mediante el buscador CAT visualizar los segmentos guardados, buscar segmentos con contenido similar y traducirlos.

También cuentan con bases de términos y glosarios. Las mejores herramientas CAT incluyen: -garantía de calidad, visualización del progreso de la traducción en porcentaje, navegación de texto, corrector ortográfico, indexadores de texto, auto sugerencias, alineación de lado a lado, fusión de la traducción y el texto fuente, administración de proyectos, etc. ¿Lo mejor de todo? Permite traducir documentos en prácticamente cualquier tipo de formato (word, pdf, power point,jpg, etc) y entrega la traducción en el mismo formato del documento base.

Hablemos de lo «bueno» y lo «malo» de los CAT Tools

Al utilizar un CAT Tool todo el trabajo se simplifica con las poderosas funcionalidades que el software pone a su disposición, podrá contar con la memoria de traducción, que mientras más se emplee, más grande e “inteligente” será, cuando comience un nuevo proyecto la herramienta le mostrará sus elecciones mientras trabaja, de modo que al escribir segmentos o términos ya empleados no tendrá que recurrir al cortar y pegar. De esta manera podrá adquirir mayor volumen de trabajo, aumentará al doble su productividad y la calidad del trabajo realizado.

Sus trabajos van a tener una mayor consistencia y coherencia. Por ejemplo, para trabajos en los que se emplee una jerga científica, técnica, legal o financiera, te dotará de una terminología consistente dentro del documento y a lo largo del proyecto en cuestión.

Herramientas CAT, como SDL Trados permitirán estandarizar los glosarios y traductores individuales de los proyectos; evitando agobiar al lector con los giros de frases y sinónimos.  Será mucho más fácil y eficiente la revisión en pantalla debido a la alineación de segmentos y aunque deseen hacer una revisión final tradicional con papel y regla, las traducciones realizadas a través de la herramienta CAT minimizan los errores en la impresión, logrando que esa verificación final sea más rápida. Incluso herramientas CAT como Smartcat, permitirán trabajar en equipo sobre un mismo proyecto de traducción o documento; el control total dentro del sistema lo tendrá el gerente de proyecto.

Cuando se trata de documentos técnicos como contratos y documentos financieros, que probablemente tengan varios términos repetidos, los CAT Tools son ideales. El punto débil de la Traducción Asistida por Computadora está a la hora de la traducción literaria. Para este tipo de traducción esta tecnología es inadecuada e ineficaz ya que la variación de significado detrás de cada palabra y frase es significativa.

En el caso del marketing comercial y los sitios web, que generalmente tratan de atrapar a un público determinado, el conocimiento cultural y el trabajo manual no se pueden obviar. Siempre en determinados casos será estratégico examinar el tipo de texto o naturaleza del proyecto y así tomar el mejor camino.

Por qué lo usan las agencias de traducción

Basándonos en todas las ventajas mencionadas con anterioridad, se convierte en algo lógico que las agencias de traducción empleen herramientas CAT, e incluso exijan que muchos de los traductores que trabajen para ellos dominen una o más de estas herramientas. Las agencias se vuelven más funcionales y exitosas, ya que pueden atender más peticiones, debido al acortamiento de tiempo necesario para realizarlas; garantizando la calidad y coherencia de los trabajos.

Además, herramientas como Smartcat, les permiten a las empresas gestionar proyectos internacionales y pagar a todos sus trabajadores a distancia en un solo pago que la misma herramienta se encargará de distribuir a cada traductor.

Estas son algunas de las herramientas CAT más populares:

  1. SDL Trados Studio
  2. memoQ
  3. Wordfast 
  4. Smartcat

    Si te interesa aprender a usar las CAT Tools para no quedarte atrás en el mundo de la traducción, aquí te dejamos algunos tutoriales:

  1. https://www.universal-translation-services.com/recruitment/translator-training-videos/
  2. https://www.universal-translation-services.com/sdl-trados-tutorial-translators/
  3. https://www.youtube.com/watch?v=wWnfexNYsyI
  4. https://novalo.com/fr/videotutorial-memoq-2/
  5. https://www.youtube.com/watch?v=VRdGM8ZhVEA
  6. https://www.youtube.com/watch?v=-QxkyjtP5zM
  7. https://www.youtube.com/watch?v=aSlUb3bEVwg
  8. https://www.youtube.com/watch?v=sF7yes5KHFc

 

Deja un comentario